|
my boyfriend's mom again...
Okay, this has been awhile but we're talking international snail mail here... to briefly sum up the situation: MY boyfriend and I met online but then we met in person, I love him to death. He lives in Japan, his parents don't speak English, my Japanese is very bad. His mom was the sweetest person in the world while I was there but now he is telling me that she doesn't want him to come visit me for spring break because he has to study and/or look for a job. I know that when I was there, he wanted to be alone with me a lot and when I said "maybe we should spend more time with your family" he understood it, but said it was okay, and didn't translate it, so his mom may have thought that I didn't WANT to spend time with them. I wrote her a letter full of "thank you"s and "I'm sorry"s, and she wrote back... but I can't even tell if this is a nice letter or not... I'm going to post it here, translated, and substitute my boyfriend's name with "Jim" (good generic name right? Notihng like his real name... LOL) just in case anyone here knows us. Please read it and tell me what you think... I'm sure something's lost in the translation, sorry!
Dear Yumi (don't think we're getting my real name either! LOL),
Thanks for your letter. I'm glad you returned in good health. There were a lot of fun things, and I think it was good. (probably referring to the trip?)
I went to a Boyz II Men concert with Jim. It was really exciting. When we came home we at ramen and gyoza. My friend was also with us. It was delicious.
Now I can understand your feelings. To say important things to people is really hard. Jim also has a lot of things to study. As a mother I have a lot of things that I have to teach. As your mother loves you, I love Jim. As you respect your mother, Jim (can? should? will come to?) respect me. (okay I didn't know the verb form she used, sorry) It's a blessing. Please have a lot of experiences and become a great person.
I think Jim also wants to have happiness in his life. (the verb I translated as "have" really means like "surpass" so maybe it's like "have too much happiness" or "have more than happiness") And I'm thinking about helping him with that. (maybe... the subject of this sentence wasn't specified... maybe she means that I'm thinking of helping him or something...) Please be in the great connection. (connection as in associate, comrade, not marriage but not business connection either) For the sake of your growth and Jim's, if (someone) can become a support, (something) will be long. This is going to be a persistant year for Jim too. Please be persistant together.
P.S. Is Soba-chan (my toy cat) in good health?
Sorry about the someones and somethings... sentences don't have to have a subject in Japanese is the subject is "implied" unfortunately I can't tell what the implication is supposed to be... I don't know what to make of this.. on the one hand, she seems to be adknowledging that "jim" and I can help each other and will continue to be together... on the other hand, the part about having experiences and becoming a great person kind of sounds (to me) like "this isnt all there is in life" or something... *sigh* I really don't know what she thinks of me, it's frustrating becasue I like her a lot... she called me like "best friend" when I was there... but now I don't know... am I worrying too much???
|